ترجمه اصطلاحات مشخصه چینی به انگلیسی
کشور خاص هزینه ترجمه هر صفحه انگلیسی به فارسی
فیس بوکتوییترLinkedInپیوند را کپی کنید
اصطلاحات مشخصه چینی معمولاً دقیق تر از انگلیسی و سایر زبانها هستند. به عنوان مثال ، یک کاراکتر می تواند به معنی یک کلمه و یا یک جمله باشد ، بسته به زمینه. مشاهده خواهید کرد که محتوای انگلیسی معمولاً طولانی تر از محتوای چینی است. به دلیل تفاوت در فرهنگ ها ، سنت ها ، آداب و رسوم ، سیاست ، تاریخ و حتی سبک زندگی ، اصطلاحات بسیاری وجود دارد که منحصر به زبان چینی mp3 نیوز است و ممکن است معادل آن در زبان انگلیسی نباشد. این امر به مراحل اضافی برای توضیح زمینه در حین ترجمه نیاز دارد.
انتقال پیام صحیح یکی از بزرگترین چالشها در حین ترجمه به زبان چینی و از آن به نظر می رسد هزینه هر صفحه ترجمه.
در زیر دو نمونه از عوارض ترجمه اصطلاحات چینی به انگلیسی وجود دارد که ممکن است بوجود آیند.
‘Chéngyǔ’ (اصطلاحات) یا اصطلاحات چینی
رایج ترین شکل Chéngyu اصطلاحی چهار کاراکتری است که حکمت جمع آوری شده فرهنگ چینی در نظر گرفته می شود و معمولاً شامل داستان های مهم ، تجربیات ، مفاهیم اخلاقی و حتی فلسفه است. ترجمه اصطلاحات چینی ممکن است لازم باشد مترجمان دانش گسترده ای در مورد زبان و همچنین تاریخچه داشته باشند تا از کلمات دقیق به انگلیسی برای توصیف آن استفاده کنند.
اصطلاحات مشخصه چینی اصطلاحات مشخصه چینی
به عنوان مثال ، اصطلاح “” از داستانی در دوران جنگ های متخاصم (500 قبل از میلاد – 221 قبل از میلاد) نشات گرفته است. این یک دهقان را توصیف می کند که از گرسنگی رنج می برد ، اما خیلی تنبل بود که با سخت کوشی زندگی خود را بهبود بخشد. یک روز هنگامی که او در حال تماشای شکارچیان در مزرعه بود ، حیوانات شکار شده از ترس فرار کردند و یک خرگوش به درختی در کنار او برخورد کرد و مرد. دهقان از این موضوع به وجد آمد و آن را معجزه دانست. دهقان شب و روز کنار درخت ماند و منتظر اتفاق دیگری برای “معجزه” بود.
این داستان در زبان چینی به صورت described توصیف شده است ، گوگل ترجمه که به معنای واقعی کلمه به معنای انتظار کنار درخت برای خرگوش است. این اصطلاح همچنین برای توصیف کسی که لجبازی می کند و برای هر موقعیتی یک رویکرد مشابه را اتخاذ می کند ، بدون تفکر و تحلیل دقیق به کار می رود. با این وجود ، اگر به معنای واقعی کلمه و بدون توضیحات پشتیبان ترجمه شود ، درک مطلب به طور کامل برای مخاطب دشوار است.
حدود 5،000 Chéngyus به زبان چینی وجود دارد که هنوز هم نقش مهمی در مکالمات روزانه ، آموزش و زبان دارند.
فرهنگ شرایط خاص چینی
با اصلاح و توسعه اقتصاد و جامعه چین ، بسیاری از اصطلاحات خاص فرهنگ وجود دارد که منحصر به کشور چین است و معادل آن در زبان انگلیسی نیست. این ، دوباره ، نیاز به توجه ویژه ای در هنگام ترجمه دارد. این اصطلاحات را می توان در بیانیه های رسمی ، سیاست های ملی و برنامه ها یافت.
اصطلاحات مشخصه چینی اصطلاحات مشخصه چینی
به عنوان مثال ، اصطلاح “مناطق ویژه اقتصادی” (特区 with) با اعلام سیاست “اصلاح و گشودن” در دهه 1980 ایجاد شد. دولت مرکزی سیاست های اقتصادی بازار محور و اقدامات انعطاف پذیر دولتی را در این مناطق برای جذب مشاغل خارجی و داخلی ارائه داد.
در زبان چینی ، اصطلاح “مناطق ویژه اقتصادی” ایجاد شده است و به شهرهایی اطلاق می شود که این سیاست ها در آنها اجرا شده است. چنین اصطلاحاتی گهگاه در اطلاعیه های مهم ظاهر می شود و از آن زمان استفاده می شود. به عنوان مثال ، “اصلاح و گشودن” (改革 referring ، اشاره به برنامه اصلاحات اقتصادی آغاز شده در 1978) و “سه نماینده” (三个代表 ، یک نظریه سیاسی-اجتماعی راهنما که در شانزدهمین کنگره حزب در سال 2002 تصویب شد) ، و غیره.
خلاصه
به طور خلاصه ، ترجمه اصطلاحات مشخصه چینی برای مترجمان یک چالش است ، زیرا به درک گسترده ای از فرهنگ ، روندهای اجتماعی و تاریخ نیاز دارد. این گاهی توضیحات دقیق تری را در پی خواهد داشت ، تا مخاطب درک کند.
منابع GPI بیشتر در موضوعات خاص کشور
Globalization Partners International (GPI) به طور مكرر در طراحی ، توسعه و استقرار وب سایت چند زبانه به مشتریان كمك می كند و مجموعه ای از ابزارهای جهانی سازی را برای دستیابی به اهداف پروژه بومی سازی وب سایت چند زبانه خود ایجاد كرده است.